18 September 2010

essa tradução do eric nepomuceno

de Memória de Minhas Putas Tristes me intriga. não li o original e não sei dizer se há uma intenção do autor em forjar um linguajar coloquial em certas personagens. se for o caso, entendo o que faz Nepomuceno. se não, abomino o descuidado no uso da língua portuguesa. mas vá que Casilda Armenta fale mesmo num espanhol capenga, que dá as costas à gramática básica porque é isso que temos na tradução: "cada vez que dizem coisas de você no rádio, que elogiam você pelo carinho das pessoas e chamam você de professor do amor..." Haja "usted"!